Tổng hợp những bản dịch của loạt tiểu thuyết JK

Hiện có tiểu thuyết, kịch nói, truyện ngắn JK bên dưới đã/đang được dịch sang tiếng Việt:

Bóng Trăng – Biển Cả Bóng Đêm

Hư Hải (xong chương I-III, bỏ dịch) << Bản dịch của tui
Boku no Koe (Hoàn tất)

Mộng Tam Chương (xong, ở blog này)

Thuyền Lênh Đênh (xong, ở blog này)

Nếu muốn đọc theo thứ tự thời gian trong JK thì nên đọc như sau:

Thuyền Lênh Đênh
Tám Chú Kì Lân (Mộng Tam Chương 1)
Tỉ Muội Nữ Vương (Mộng Tam Chương 2)
Bóng Trăng – Biển Cả bóng Đêm
Thú Trên Đất (Mộng Tam Chương 3)

4 thoughts on “Tổng hợp những bản dịch của loạt tiểu thuyết JK

  1. FH says:

    Hiện nay, mình đang dịch phần 1 của JK thì thấy bên trang web của các bạn cũng có dịch tiểu thuyết này, tiến độ của mình là đến chương 7.5 và mình hy vọng có thể sớm hoàn thành phần 1 để bắt tay vào dịch phần 2, dự tính mình dịch xong phần 1 mất tròn 3 tháng, hy vọng phần 2 có thể nhanh hơn do giờ dịch cũng đã phần nào quen tay. Trước mắt, phần 1 mình sử dụng cả hai nguồn là bản dịch tiếng Anh của Eugene Woodbury và bản tiếng hoa, convert bằng vietphrase của mình.

    Về chuyện dịch, những thứ xuất xứ từ thế giới 12 vương quốc mình đều dùng âm Han-Việt chứ không phải romaji vì càng đọc mình càng thấy dùng Hán-Việt hợp lý với những từ như Tây Vương Mẫu (Seibouou), Thiên Đế (Tentei)… Nó phù hợp với sự văn hóa Việt Nam (gần với văn hóa Trung Quốc) và dễ hiểu hơn. Bên cạnh đó, cũng có một số ví dụ như Naotaka Komatsu lấy tên là Thượng Long ở thế giới 12 vương quốc cũng như Yoko dùng tên giả là Dương Tử ở phần 4, nếu đồng nhất về thành Hán-Việt sẽ hợp lý hơn về mặt ngôn ngữ.

    Mình cũng rất muốn thích bộ tiểu thuyết này và mình nghĩ nếu fan của JK (vốn không nhiều) mà lại hoạt động riêng lẻ thì cũng rất chán, vì vậy, mình có thể xin các bạn hợp tác, có thể là đăng trên web của các bạn.

    Website của mình là: http://bokunokoe.wordpress.com/

    Thân.

  2. Potato says:

    Qua! Gặp được một fan của JK! Không nghĩ có mấy ai chui vô cái blog heo hút này. Có người cùng dịch JK chung thì quá vui. Sao lại không kia chứ. Blog này cũng chỉ có một mình tui mà thôi, chả ma nào ở đây ráo. Nếu U muốn, quăng tui địa chỉ mail U chính của U và cho tui user name U muốn xài, tui sẽ add U vào blog này làm admin chung luôn.

    Về dịch thuật thì thú thật, tui khá là đau đầu với mấy thuật ngữ và địa danh dùng trong này. Thật sự tui cũng rất băng khoăng vụ nên để nguyên tiếng Nhật hay dịch ra Hán Việt. Đúng như U nói, càng đọc lại càng thấy rõ điều này. Những bản dịch U thấy ở đây không hề dịch liên tục mà nó kéo dài từ thuở tui mới biết JK cho đến tận giờ (lâu lâu dịch) bởi vậy không sao đồng bộ hết được.

    Có một điều, nếu dịch ra Hán Việt thì phải dịch ra hết, nhưng làm vậy thì tui lại thấy khó nuốt quá (như tên các nước, tên những ngọn núi, tên mấy Châu, quận,…) bởi có quá nhiều chữ Hán Việt không mấy dùng ở nước mình và chẳng mấy ai hiểu nổi chúng. Có phiên chúng ra thì cũng y như tiếng nước ngoài nào khác, nếu vậy thì quăng đại tiếng Nhật luôn cho rồi.

    Mà tóm lại, vẫn còn đang suy nghĩ về điều đó. Về tên nv thì tui vẫn thích để tiếng Nhật hơn (có lẽ vì xem anime nó nghe tiếng Nhật thấy quen rồi), giờ dịch ra Hán Việt nghe thấy khớp, như Rakushun thì lại kêu thành Lạc Tuấn hay Rokuta thì thành Lục Thái thì tui vẫn không thấy thích cho lắm.

    Mà, gặp nhau bàn thì vẫn tốt hơn ha.

Leave a Reply