<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>phản hồi cho Hư  Hải</title>
	<atom:link href="http://thekyokai.info/Encyclopedia/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thekyokai.info/Encyclopedia</link>
	<description>fanblog của Sử kí 12 Vương Quốc</description>
	<lastBuildDate>Mon, 14 Nov 2011 02:43:14 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Phản hồi cho Về Hư Hải bởi MK</title>
		<link>http://thekyokai.info/Encyclopedia/gioi-thieu/comment-page-1/#comment-43</link>
		<dc:creator>MK</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2011 02:43:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thekyokai.info/Encyclopedia/?page_id=2#comment-43</guid>
		<description>Potato ơi! Mình xem tiếp phim ùi... Công nhận là tuy k thực sự khớp với diễn biến trong tiểu thuyết nhưng vẫn có sức hấp dẫn riêng. Và mình để ý thấy đầu phim có để là do Băng đản Ranka dịch nên vào đây để cảm ơn các bạn. Mình thích JK và mình cảm ơn Potato nhiều lắm! ^^!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Potato ơi! Mình xem tiếp phim ùi&#8230; Công nhận là tuy k thực sự khớp với diễn biến trong tiểu thuyết nhưng vẫn có sức hấp dẫn riêng. Và mình để ý thấy đầu phim có để là do Băng đản Ranka dịch nên vào đây để cảm ơn các bạn. Mình thích JK và mình cảm ơn Potato nhiều lắm! ^^!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Phản hồi cho Tổng hợp những bản dịch của loạt tiểu thuyết JK bởi Potato</title>
		<link>http://thekyokai.info/Encyclopedia/2009/07/20/jk-b%e1%ba%a3n-vi%e1%bb%87t-ng%e1%bb%af/comment-page-1/#comment-40</link>
		<dc:creator>Potato</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Aug 2011 00:08:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thekyokai.info/Encyclopedia/?p=84#comment-40</guid>
		<description>Không gì ráo. Cám ơn bạn đã thông báo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Không gì ráo. Cám ơn bạn đã thông báo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Phản hồi cho Tổng hợp những bản dịch của loạt tiểu thuyết JK bởi FH</title>
		<link>http://thekyokai.info/Encyclopedia/2009/07/20/jk-b%e1%ba%a3n-vi%e1%bb%87t-ng%e1%bb%af/comment-page-1/#comment-39</link>
		<dc:creator>FH</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Aug 2011 18:00:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thekyokai.info/Encyclopedia/?p=84#comment-39</guid>
		<description>Bạn ơi, xin lỗi vì đã double post, lúc mình làm file pdf cũ nó ko embed hết font vào được do có xài font mả VNI nên bị lỗi font mà mình không phát hiện ra, giờ mình làm lại file ebook để font nó hiển thị lại cho ổn định, đọc trên máy nào cũng được.

PDF: http://www.mediafire.com/download.php?73iechsv13de31r
PRC: http://www.mediafire.com/download.php?b3s7ngkl7q5orle

Thân,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bạn ơi, xin lỗi vì đã double post, lúc mình làm file pdf cũ nó ko embed hết font vào được do có xài font mả VNI nên bị lỗi font mà mình không phát hiện ra, giờ mình làm lại file ebook để font nó hiển thị lại cho ổn định, đọc trên máy nào cũng được.</p>
<p>PDF: <a href="http://www.mediafire.com/download.php?73iechsv13de31r" rel="nofollow">http://www.mediafire.com/download.php?73iechsv13de31r</a><br />
PRC: <a href="http://www.mediafire.com/download.php?b3s7ngkl7q5orle" rel="nofollow">http://www.mediafire.com/download.php?b3s7ngkl7q5orle</a></p>
<p>Thân,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Phản hồi cho Tổng hợp những bản dịch của loạt tiểu thuyết JK bởi Potato</title>
		<link>http://thekyokai.info/Encyclopedia/2009/07/20/jk-b%e1%ba%a3n-vi%e1%bb%87t-ng%e1%bb%af/comment-page-1/#comment-36</link>
		<dc:creator>Potato</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Aug 2011 16:43:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thekyokai.info/Encyclopedia/?p=84#comment-36</guid>
		<description>Qua! Gặp được một fan của JK! Không nghĩ có mấy ai chui vô cái blog heo hút này. Có người cùng dịch JK chung thì quá vui. Sao lại không kia chứ. Blog này cũng chỉ có một mình tui mà thôi, chả ma nào ở đây ráo. Nếu U muốn, quăng tui địa chỉ mail U chính của U và cho tui user name U muốn xài, tui sẽ add U vào blog này làm admin chung luôn.

Về dịch thuật thì thú thật, tui khá là đau đầu với mấy thuật ngữ và địa danh dùng trong này. Thật sự tui cũng rất băng khoăng vụ nên để nguyên tiếng Nhật hay dịch ra Hán Việt. Đúng như U nói, càng đọc lại càng thấy rõ điều này. Những bản dịch U thấy ở đây không hề dịch liên tục mà nó kéo dài từ thuở tui mới biết JK cho đến tận giờ (lâu lâu dịch) bởi vậy không sao đồng bộ hết được.

Có một điều, nếu dịch ra Hán Việt thì phải dịch ra hết, nhưng làm vậy thì tui lại thấy khó nuốt quá (như tên các nước, tên những ngọn núi, tên mấy Châu, quận,...) bởi có quá nhiều chữ Hán Việt không mấy dùng ở nước mình và chẳng mấy ai hiểu nổi chúng. Có phiên chúng ra thì cũng y như tiếng nước ngoài nào khác, nếu vậy thì quăng đại tiếng Nhật luôn cho rồi.

Mà tóm lại, vẫn còn đang suy nghĩ về điều đó. Về tên nv thì tui vẫn thích để tiếng Nhật hơn (có lẽ vì xem anime nó nghe tiếng Nhật thấy quen rồi), giờ dịch ra Hán Việt nghe thấy khớp, như Rakushun thì lại kêu thành Lạc Tuấn hay Rokuta thì thành Lục Thái thì tui vẫn không thấy thích cho lắm. 

Mà, gặp nhau bàn thì vẫn tốt hơn ha.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Qua! Gặp được một fan của JK! Không nghĩ có mấy ai chui vô cái blog heo hút này. Có người cùng dịch JK chung thì quá vui. Sao lại không kia chứ. Blog này cũng chỉ có một mình tui mà thôi, chả ma nào ở đây ráo. Nếu U muốn, quăng tui địa chỉ mail U chính của U và cho tui user name U muốn xài, tui sẽ add U vào blog này làm admin chung luôn.</p>
<p>Về dịch thuật thì thú thật, tui khá là đau đầu với mấy thuật ngữ và địa danh dùng trong này. Thật sự tui cũng rất băng khoăng vụ nên để nguyên tiếng Nhật hay dịch ra Hán Việt. Đúng như U nói, càng đọc lại càng thấy rõ điều này. Những bản dịch U thấy ở đây không hề dịch liên tục mà nó kéo dài từ thuở tui mới biết JK cho đến tận giờ (lâu lâu dịch) bởi vậy không sao đồng bộ hết được.</p>
<p>Có một điều, nếu dịch ra Hán Việt thì phải dịch ra hết, nhưng làm vậy thì tui lại thấy khó nuốt quá (như tên các nước, tên những ngọn núi, tên mấy Châu, quận,&#8230;) bởi có quá nhiều chữ Hán Việt không mấy dùng ở nước mình và chẳng mấy ai hiểu nổi chúng. Có phiên chúng ra thì cũng y như tiếng nước ngoài nào khác, nếu vậy thì quăng đại tiếng Nhật luôn cho rồi.</p>
<p>Mà tóm lại, vẫn còn đang suy nghĩ về điều đó. Về tên nv thì tui vẫn thích để tiếng Nhật hơn (có lẽ vì xem anime nó nghe tiếng Nhật thấy quen rồi), giờ dịch ra Hán Việt nghe thấy khớp, như Rakushun thì lại kêu thành Lạc Tuấn hay Rokuta thì thành Lục Thái thì tui vẫn không thấy thích cho lắm. </p>
<p>Mà, gặp nhau bàn thì vẫn tốt hơn ha.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Phản hồi cho Tổng hợp những bản dịch của loạt tiểu thuyết JK bởi FH</title>
		<link>http://thekyokai.info/Encyclopedia/2009/07/20/jk-b%e1%ba%a3n-vi%e1%bb%87t-ng%e1%bb%af/comment-page-1/#comment-33</link>
		<dc:creator>FH</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Aug 2011 07:34:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thekyokai.info/Encyclopedia/?p=84#comment-33</guid>
		<description>Hiện nay, mình đang dịch phần 1 của JK thì thấy bên trang web của các bạn cũng có dịch tiểu thuyết này, tiến độ của mình là đến chương 7.5 và mình hy vọng có thể sớm hoàn thành phần 1 để bắt tay vào dịch phần 2, dự tính mình dịch xong phần 1 mất tròn 3 tháng, hy vọng phần 2 có thể nhanh hơn do giờ dịch cũng đã phần nào quen tay. Trước mắt, phần 1 mình sử dụng cả hai nguồn là bản dịch tiếng Anh của Eugene Woodbury và bản tiếng hoa, convert bằng vietphrase của mình.

Về chuyện dịch, những thứ xuất xứ từ thế giới 12 vương quốc mình đều dùng âm Han-Việt chứ không phải romaji vì càng đọc mình càng thấy dùng Hán-Việt hợp lý với những từ như Tây Vương Mẫu (Seibouou), Thiên Đế (Tentei)... Nó phù hợp với sự văn hóa Việt Nam (gần với văn hóa Trung Quốc) và dễ hiểu hơn. Bên cạnh đó, cũng có một số ví dụ như Naotaka Komatsu lấy tên là Thượng Long ở thế giới 12 vương quốc cũng như Yoko dùng tên giả là Dương Tử ở phần 4, nếu đồng nhất về thành Hán-Việt sẽ hợp lý hơn về mặt ngôn ngữ.

Mình cũng rất muốn thích bộ tiểu thuyết này và mình nghĩ nếu fan của JK (vốn không nhiều) mà lại hoạt động riêng lẻ thì cũng rất chán, vì vậy, mình có thể xin các bạn hợp tác, có thể là đăng trên web của các bạn.

Website của mình là: http://bokunokoe.wordpress.com/

Thân.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hiện nay, mình đang dịch phần 1 của JK thì thấy bên trang web của các bạn cũng có dịch tiểu thuyết này, tiến độ của mình là đến chương 7.5 và mình hy vọng có thể sớm hoàn thành phần 1 để bắt tay vào dịch phần 2, dự tính mình dịch xong phần 1 mất tròn 3 tháng, hy vọng phần 2 có thể nhanh hơn do giờ dịch cũng đã phần nào quen tay. Trước mắt, phần 1 mình sử dụng cả hai nguồn là bản dịch tiếng Anh của Eugene Woodbury và bản tiếng hoa, convert bằng vietphrase của mình.</p>
<p>Về chuyện dịch, những thứ xuất xứ từ thế giới 12 vương quốc mình đều dùng âm Han-Việt chứ không phải romaji vì càng đọc mình càng thấy dùng Hán-Việt hợp lý với những từ như Tây Vương Mẫu (Seibouou), Thiên Đế (Tentei)&#8230; Nó phù hợp với sự văn hóa Việt Nam (gần với văn hóa Trung Quốc) và dễ hiểu hơn. Bên cạnh đó, cũng có một số ví dụ như Naotaka Komatsu lấy tên là Thượng Long ở thế giới 12 vương quốc cũng như Yoko dùng tên giả là Dương Tử ở phần 4, nếu đồng nhất về thành Hán-Việt sẽ hợp lý hơn về mặt ngôn ngữ.</p>
<p>Mình cũng rất muốn thích bộ tiểu thuyết này và mình nghĩ nếu fan của JK (vốn không nhiều) mà lại hoạt động riêng lẻ thì cũng rất chán, vì vậy, mình có thể xin các bạn hợp tác, có thể là đăng trên web của các bạn.</p>
<p>Website của mình là: <a href="http://bokunokoe.wordpress.com/" rel="nofollow">http://bokunokoe.wordpress.com/</a></p>
<p>Thân.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Phản hồi cho 8 Chú Kì Lân [JK_Mộng Tam Chương 1] bởi Potato</title>
		<link>http://thekyokai.info/Encyclopedia/2009/11/21/8-chu-ki-lan-jk_m%e1%bb%99ng-tam-ch%c6%b0%c6%a1ng-1/comment-page-1/#comment-14</link>
		<dc:creator>Potato</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 17:58:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thekyokai.info/Encyclopedia/?p=11#comment-14</guid>
		<description>Đây là kịch nói của JK bạn ạ.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Đây là kịch nói của JK bạn ạ.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Phản hồi cho 8 Chú Kì Lân [JK_Mộng Tam Chương 1] bởi Dr.K</title>
		<link>http://thekyokai.info/Encyclopedia/2009/11/21/8-chu-ki-lan-jk_m%e1%bb%99ng-tam-ch%c6%b0%c6%a1ng-1/comment-page-1/#comment-13</link>
		<dc:creator>Dr.K</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 13:12:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thekyokai.info/Encyclopedia/?p=11#comment-13</guid>
		<description>Mấy bạn cho tui hỏi cái này là tiểu thuyết hay kịch vậy ????</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mấy bạn cho tui hỏi cái này là tiểu thuyết hay kịch vậy ????</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Phản hồi cho 8 Chú Kì Lân [JK_Mộng Tam Chương 1] bởi Potato</title>
		<link>http://thekyokai.info/Encyclopedia/2009/11/21/8-chu-ki-lan-jk_m%e1%bb%99ng-tam-ch%c6%b0%c6%a1ng-1/comment-page-1/#comment-12</link>
		<dc:creator>Potato</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 15:40:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thekyokai.info/Encyclopedia/?p=11#comment-12</guid>
		<description>Ừa, Ono sensei ngưng ngay lúc đó, fan ai cũng cảm thấy buồn tiếc cả. Taiki đúng là khổ sở nhất ở một mặt, bị chặt sừng (nguồn sức mạnh của kì lân mà). Nhưng mặt khác tui lại thấy nó là đứa sướng nhất (mọi kì lân khác đều yêu thích nó, và cả nhiều người khác quanh nó cũng vậy).

Nếu Ono sensei mà viết tiếp thì rất đáng chờ đọc mục của Taiki vì giờ nó mất hết bản năng và phép thuật của kì lân rồi. Không còn nhận biết được chủ nhân mình ở đâu, tìm kiếm lại là diều rất khó, không biết nó sẽ kiếm bằng cách nào. Một điểm nữa khiến tui muốn biết là Tai vương. Nếu ông ta không chết thì ông ta làm gì trong nhừng ấy năm mà không xuất hiện để chống lại bọn mưu phản.

Chả có comment nào crazy cả. Lâu rồi chả có ma nào bàn luận về JK với tui cả. Bà vô nói chút thấy cũng vui vui.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ừa, Ono sensei ngưng ngay lúc đó, fan ai cũng cảm thấy buồn tiếc cả. Taiki đúng là khổ sở nhất ở một mặt, bị chặt sừng (nguồn sức mạnh của kì lân mà). Nhưng mặt khác tui lại thấy nó là đứa sướng nhất (mọi kì lân khác đều yêu thích nó, và cả nhiều người khác quanh nó cũng vậy).</p>
<p>Nếu Ono sensei mà viết tiếp thì rất đáng chờ đọc mục của Taiki vì giờ nó mất hết bản năng và phép thuật của kì lân rồi. Không còn nhận biết được chủ nhân mình ở đâu, tìm kiếm lại là diều rất khó, không biết nó sẽ kiếm bằng cách nào. Một điểm nữa khiến tui muốn biết là Tai vương. Nếu ông ta không chết thì ông ta làm gì trong nhừng ấy năm mà không xuất hiện để chống lại bọn mưu phản.</p>
<p>Chả có comment nào crazy cả. Lâu rồi chả có ma nào bàn luận về JK với tui cả. Bà vô nói chút thấy cũng vui vui.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Phản hồi cho Anime JK bởi Potato</title>
		<link>http://thekyokai.info/Encyclopedia/2009/10/04/anime-jk/comment-page-1/#comment-11</link>
		<dc:creator>Potato</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 15:32:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thekyokai.info/Encyclopedia/?p=9#comment-11</guid>
		<description>Đúng là trong anime Kourin không được đã động đến nhiều, Như sự đau buồn và thương tiếc shirei của mình. Nhưng tui vẫn nghĩ họ diễn tả về tiến thoái lưỡng nan của cô ta khá rõ rồi (nhất là biểu cảm. Biểu cảm của Kourin lúc nào cũng rất buồn.) Và tui thích nhất là cảnh Kourin không còn nói được lời nào mà chỉ một dòng nước mắt chảy xuống gương mặt bệnh Shitsdou của cô ta.

Đồng ý bà cái vụ Kou vương. Cảnh này trong anime cho thấy ông ta thật sự quá ngu muội đến độ người trung thành nhất, không bao giờ chống lại ý muốn (dù nó có ngu ngốc cách mấy) cũng phải đứng dậy chống lại ông ta. Có điều dù Kourin có đứng lên ở phút cuối cũng quá muộn rồi. Lẽ ra cô ta nên làm việc này ngay từ đầu. Còn Jouyuu thì chắc trong anime muốn làm cho hắn có tình cảm hơn một chút (nhưng vậy vẫn tốt hơn là như cái máy trong tiểu thuyết nó)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Đúng là trong anime Kourin không được đã động đến nhiều, Như sự đau buồn và thương tiếc shirei của mình. Nhưng tui vẫn nghĩ họ diễn tả về tiến thoái lưỡng nan của cô ta khá rõ rồi (nhất là biểu cảm. Biểu cảm của Kourin lúc nào cũng rất buồn.) Và tui thích nhất là cảnh Kourin không còn nói được lời nào mà chỉ một dòng nước mắt chảy xuống gương mặt bệnh Shitsdou của cô ta.</p>
<p>Đồng ý bà cái vụ Kou vương. Cảnh này trong anime cho thấy ông ta thật sự quá ngu muội đến độ người trung thành nhất, không bao giờ chống lại ý muốn (dù nó có ngu ngốc cách mấy) cũng phải đứng dậy chống lại ông ta. Có điều dù Kourin có đứng lên ở phút cuối cũng quá muộn rồi. Lẽ ra cô ta nên làm việc này ngay từ đầu. Còn Jouyuu thì chắc trong anime muốn làm cho hắn có tình cảm hơn một chút (nhưng vậy vẫn tốt hơn là như cái máy trong tiểu thuyết nó)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Phản hồi cho Anime JK bởi Tamaki</title>
		<link>http://thekyokai.info/Encyclopedia/2009/10/04/anime-jk/comment-page-1/#comment-10</link>
		<dc:creator>Tamaki</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 09:32:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thekyokai.info/Encyclopedia/?p=9#comment-10</guid>
		<description>Ngoai viec dong y voi ba ve viec mieu ta cac canh danh trong novel gay cuc va khoc liet hon anime rat nhieu lan, tui cam thay trong anime ko thuyet phuc viec Youko tro nen ko tin tuong bat cu ai, nhin chung y tui la trong novel Youko suffer nhieu hon trong anime ( Neu don thuan so sanh thi se thay ro rang trong anime she suffer ko nhieu va ko bam dap nhu trong truyen). Mot van de nua la trong truyen Kourin tao cho tui cam giac she suffer nhieu hon trong anime ( co the vi nhin thay hinh ve ko duoc bieu cam cho bang doc truyen khi mo ta Kourin suffer giua dieu ma her lord muon trong viec ham hai Youko voi nature cua 1 kirin ko muon ham hai ai, trong truyen thay Kourin co ve trong tinh trang tien thoai luong nan) 
Tui thich doan Kouou sang am sat Youko trong anime, vi 2 dieu, mot la luc Kourin lao vao do cho Youko va bi dam chet voi lai luc Jouyuu xuat hien ( du hoi unreasonable 1 ti vi Keiki da ra lenh cho him ko duoc xuat hien truoc Youko), nhung tui thich nhu vay hon, vi nhu the co ve thuyet phuc hon viec Youko quyet dinh muon quan cua Enou de giai cuu Keiki.
Du sao cung la y kien cua rieng tui thui, hehe</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ngoai viec dong y voi ba ve viec mieu ta cac canh danh trong novel gay cuc va khoc liet hon anime rat nhieu lan, tui cam thay trong anime ko thuyet phuc viec Youko tro nen ko tin tuong bat cu ai, nhin chung y tui la trong novel Youko suffer nhieu hon trong anime ( Neu don thuan so sanh thi se thay ro rang trong anime she suffer ko nhieu va ko bam dap nhu trong truyen). Mot van de nua la trong truyen Kourin tao cho tui cam giac she suffer nhieu hon trong anime ( co the vi nhin thay hinh ve ko duoc bieu cam cho bang doc truyen khi mo ta Kourin suffer giua dieu ma her lord muon trong viec ham hai Youko voi nature cua 1 kirin ko muon ham hai ai, trong truyen thay Kourin co ve trong tinh trang tien thoai luong nan)<br />
Tui thich doan Kouou sang am sat Youko trong anime, vi 2 dieu, mot la luc Kourin lao vao do cho Youko va bi dam chet voi lai luc Jouyuu xuat hien ( du hoi unreasonable 1 ti vi Keiki da ra lenh cho him ko duoc xuat hien truoc Youko), nhung tui thich nhu vay hon, vi nhu the co ve thuyet phuc hon viec Youko quyet dinh muon quan cua Enou de giai cuu Keiki.<br />
Du sao cung la y kien cua rieng tui thui, hehe</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

