Hú hú, sau một thời gian ăn chơi đú đởn, tui quăng bom đây (nói giỡn, chẳng phải bom theo kiểu Gin-chan đâu, chỉ là làm xong cái Kei này nên tui úp một lần như để ăn mừng thôi)
Tải xuống xem nào:
Vậy là xong một bộ phim rồi, mừng ghê. Để ăn mừng việc này, tui sẽ… lặn mất trong một thời gian, rảnh tui sẽ ngoi lên quăng bom. Thế nhé!
Giờ thì chú thích, chú thích:
Ep 9
- Maki: nói tắt của makisushi, một loại sushi cuộn, được cuốn như các đồ ăn cuốn của Việt Nam, nhưng bên ngoài là lớp rong biển sấy khô.
- Castella: tiếng nhật phiên romaji thì nó là Kasutera, là một món thuần túy xuất phát từ Nhật, nó là một loại bánh bông lan, giống với cái ở hình dưới.

Ep 10
- Bánh cuộn dâu và kem Fraiche: xem hình minh họa
- Nói nhảm tí về từ “Itadakimasu”
Theo như cuốn từ điển về lịch sử ngôn ngữ thì từ itadaki vốn mang nghĩa là nơi cao nhất của ngọn núi hay của con người nên nghĩa gốc của từ itadaku (いただく) nghĩa là: đặt lên đầu. Hơn nữa vào thời trung đại, người Nhật có tục giơ cao lên đầu tỏ ý cảm tạ khi nhận vật gì đó của người trên, nên từ itadaku còn có thêm một ý nghĩa nữa là NHẬN.
Thêm vào đó, cũng xuất phát từ hành động giơ cao lên đầu biểu thị lòng cảm tạ khi nhận cái gì đó từ người trên hay trước khi ăn những đồ cúng Phật, nên từ itadakimasu ngày nay được trở thành từ để nói trước mỗi bữa ăn, để mỗi người thể hiện sự biết ơn.
Hơn nữa, không chỉ là từ biểu hiện lòng cảm tạ với người “cho”, với người đã nấu đồ ăn cho mình, mà còn từ itadakimasu còn mang ý nghĩa cảm tạ khi được nhận sinh mệnh của mọi vật trong thế gian. Đây là nghĩa xuất phát từ quan niệm của đạo Phật, vốn coi vạn vật trong cuộc sống đều có sinh mệnh riêng của mình, và con người tiếp nhận nó để duy trì sinh mệnh của mình. Làm người, cảm tạ tới người trồng cây, cảm tạ tới vạn vật, đây thực là một truyền thống đẹp của Nhật Bản. Do đó cần phải bày tỏ lòng biết ơn tới vạn vật khi nói itadakimasu trước bữa ăn.
Bình thường trong các bản dịch (của tui dịch): từ itadakimasu thường được tui dịch ra là “Mời cả nhà dùng bữa” bởi Việt Nam không có từ nào cùng nghĩa gốc với từ itadakimasu, và hiện nay người Nhật nói câu này trước mỗi bữa ăn giống như người Việt Nam mời trước mỗi bữa nên dịch như vậy tui thấy cũng ổn. Tuy nhiên ở ep này, câu itadakimasu cần được mang nghĩa gốc kia, thế nên phần thoại ở đoạn đó được chỉnh sửa lại cho phù hợp (mấy U biết tui đang nói đến đoạn nào ha)
Ep 11
- Hình minh họa cho món croquette khoai tây
Ep 12
- Lại bánh nào: bánh chiffon dâu
Tui không tìm được chính xác loại bánh đó, nhưng nó đại loại là như vầy
- Gonta-kun, Noppo-san: nhà sản xuất đã chẳng muốn đề cập đến nên tui lơ nó nhá.
- Tanpopo: hoa bồ công anh, loài hoa này khi nở có màu vàng, về sau kết hạt nó mới có màu trắng (???) đấy, hình minh họa nè
- Himawari (kanji:向日葵, hiragana:ひまわり, katakana:ヒマワリ) là từ tiếng Nhật dịch ra là “hoa hướng dương”.
Ep 13
- Thông báo luôn là ép này toàn về món oden nên tui chẳng muốn chú thích chi, chỉ nói đề mấy U biết là mấy thứ tui để nguyên là những nguyên liệu có trong món oden, ai muốn biết thêm thì vào đây xem thử.









































Thanks u nhiều nhiều

Cuối cùng cũng xong phần Kei
Nhưng mà tui báo cho u tin sét đánh đây:
Kei die từ ep 7 trở về đầu rồi.
Oa. Thanks chị Cemcey. Để em kiểm lại, folder của Kei em thấy vẫn đủ file, không biết nó hỏng từ khúc nào ta

P/S: chị Cemcey bao giờ rảnh vậy? Em lại làm phiền tiếp
Rảnh thì dạo này chắc là hok :-s
Nếu chỉ encode (không kèm check) thì có lẽ làm được.
Hì, vậy bao giờ chị rảnh thì báo em nhé, em nhờ chị lo dùm em phần kara, time em tự xử trước rồi gởi cho chị sau.
Chúc mừng xong bộ này luôn Rin. Yay luôn! Băng lại xong được một Tvs nữa.
Bài viết của em làm chị đói bụng quá.