Trăng Lạc Lối Giữa Bóng Gió (Getsumei Fuuhei)
Tựa: Trăng Lạc Lối Giữa Bóng Gió (Getsumei Fuuhei)
Anime: Sử Kí 12 Vương Quốc (Juuni Kokuki)
Loại: Ed
Viết lời: Bổ sung sau
Soạn nhạc: Bổ sung sau
Trình bày: Arikasa Mika
Dịch lời: Potato/Hotaru
Nghe:
Video karaoke việt sub: Tải ở đây hay xem trực tiếp ở đây
Chú thích + Lảm nhảm: Ừm. Trong câu đầu, tui dịch là ‘Hư Hải’, thật ra chỉ là bịa. Trong bản gốc chỉ là ‘umi = biển’. Việc tui quăng Hư Hải thay biển là vì đây là ed của JK. Trong JK, Hư Hải (kyokai) là biển lớn nhất bao bộc khắp thế giới JK. Ở đó, Youko (nv chính) từng ngồi rất lâu trên vách đá ngó cái biển đen kì quái này. Cái đại dương sâu tưởng chừng như vô đáy đó trải dài đến vô tận. Bởi vậy, lấy cảm hứng từ nó nên tui biên ra thành ‘Hư Hải trải dài đến tận đâu?’
Lời Dịch
Dưới ánh trăng, Hư Hải trãi dài đến tận đâu?
Hãy cùng say giấc dưới sắc bạc hiền hòa này.
Sâu thẫm trong kí ức, tôi mãi kiếm tìm
sực ấm áp của nhân gian giữa một cơn mưa lạnh giá.
Cho dù cơ thể này có mục nát đi nữa, tôi vẫn sẽ chạy mãi
cho đến khi có thể chạm được cầu vòng ở tận cùng thế giới đó.
Không một chút hiểu biết, tôi đã mãi đếm cát bụi thời gian.
Trong một giấc mơ giả dối, ngôn từ đã mất cả.
Với một ánh nhìn dao động,
Giữa một ngọn lửa,
trái tim tôi sẽ không ngừng nguyện thề cho đến muôn đời.
Hãy vượt qua những lằng ranh sâu thẵm!
Để đến với lời nguyện cầu này.
Và hãy theo giữ trọn lời thề dù đến tận cùng thế giới này.
Romanji
Tsukikage wo doko made mo, umi wa hirogaru
Giniro no yasashisa ni ima wa nemurou
Kioku no naka de, sagashi tsuzuketa
Hito no nukumori, kodoku no ame ni
Kono karada kuchitemo, kitto hashiri toosu
Ano sekai no hate no niji ni todoku made wa
Toki no suna kazoeteta, nani mo shirazu ni
Itsuwari no yume no naka, kotoba ushinau
Yureru manazashi,
Honou no naka de
chikau kokoro wa itsu itsu made mo
Kono inori todoke yo.
fukai wadachi koete
Kono sekai no hate no chikai mamori toosu
Video karaoke việt sub
Bổ sung sau
Thẻ: Nhạc Dịch, Sử Kí 12 Vương Quốc
Đăng trong: Sử Kí 12 Vương Quốc

Subscribe to the
Để lại một